Күштілер қаруы – сөз — Дулат Исабеков

Мемлекет басшысы Нұрсұлтан Назарбаевтың «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында Мәдениет және спорт министрлігі мен «Самұрық-Қазына» әл-ауқат қорының қолдауымен Лондонда көрнекті жазушы, драматург Дулат Исабековтің театр фестивалі өтті. Фестиваль аясында М.Әуезов атындағы академиялық драма театры «Жаужүректі», Мемлекеттік корей музыкалық комедия театры «Актриса» спектаклін қойды. Ағылшын театры драматургтің «Аққу Жібегін» сахнаға шығарды. Ұлыбритания елінен олжалы оралған драматургпен тілдескен едік.

– Британ жұрты Исабеков үшін таңсық емес. Бұған дейін «Гауһартасты», «Біз соғысты көр­ген жоқпыз» повесін ағылшын ті­­ліне аударған және «Өкпек жо­лау­шыны» сахналаған ел «Жау­жүрек­ті» қалай қабылдады? – Лондондықтар өте жоғары деңгейде қарсы алды. Хитроу әуежайынан түскен соң, қо­нақ­үйге жайғастық. Ертесіне бізді Қа­зақстан елшілігі қабылдады. Ерлан Ыдырысовпен кездестік. Кешкісін спектакльді елшімен бірге тамашаладық. Алғашқы күні М.Әуезов атындағы ака­де­миялық драма театры «Жау­жүрек­ті» қойды. Фестиваль шы­мылдығын Ерлан Ыдырысов сөз сөй­леп, ашты. Ағылшын тілінде еркін, әдемі сөйледі. Ұзақ жыл­дар бойы Сыртқы істер ми­нистр­лігінде қызмет еткен, ел­шілікте жүрген азамат қой. Әб­ден төселіп қалыпты. Қазақы қал­жыңмен жеткізгеніне риза бол­дым. Біздің академиялық театр­дың сахнасымен ағылшын теат­рының сахнасын салыстыра алмаймыз. Біздің театр апарған де­корация ол сахнаға сыймай қал­ды. Ағылшын театрларының көп­шілігі мюзиклге арналған, ша­ғын сахнадан тұрады. 500 адам­дық орын бар. Олар да де­ко­рацияны актерлердің өзі ас­қан шеберлікпен, жылдам ауыс­ты­рып отырады. Оны қай уақыт­та, қашан алып кеткенін түсін­бей қаласың. «Жаужүректі» Ес­мұ­хан Обаев өз қиялымен, кәсі­би­лігімен алып шықты. Балкон­ды да қажетке жаратты. Спек­такль өте жоғары деңгейде өтті. Актерлер Лондон сахнасында жа­нын салып ойнады. «Жау­жү­рек» спектакліне байланысты жы­лы пікірді көп естідік. Ағыл­шынша аудармасы аздап тө­мендеу болды деп естідім. Театр мамандары жақсы түсінеді ғой. Соған қарамастан, қазақ ак­­­терлерінің сұлулығы, қызд­ары­мыздың әншілігі, Ерлан Біләл­дің ән салған кездегі дауысы көп­тің көңілінен шықты деп ой­лаймын. Ағылшынша түсін­бе­сем де, аудармашылардың айтуы­на қарағанда, Лондон жұрт­шылығы қазақ театрының қой­ған спектаклін жылы қабыл­даған секілді. – Лордтар палатасында қай кү­ні сөз сөйледіңіз? – Екінші күні Лордтар па­ла­та­сында қабылдау болды. –Ол жерде бұған дейін түркі жұртынан Шыңғыс Айт­матов пен Орхан Памук қана сөз сөйлеген екен. Қазақ жазу­шы­сы­ның сөзін лордтар қалай қа­был­дады? – Айтматов пен Памуктан кейінгі үшінші адам болып тұр­мын. Палатада сөз сөйлеудің өзі қызық. Күні бұрын белгіленіп қой­ған сценарийден ешкім ауыт­­қымауы тиіс. «Қыздары­мыз­­дың бірі ән салсыншы» деп өтініш айтып едім. Оны қа­был­­да­май қой­ды. Лорд он минут сөйледі. Маған: «Сіздің сөзіңіз лордтың сөзінген ұзақ болмасын» деген талап қой­ды. 12 минуттық сөзім­ді қыс­қар­туға тура келді. Шың­ғыс Айтма­тов атындағы ака­демияның пре­зиденті Рахима Абдувалиева екеу­міз сегіз ми­нут­қа қыс­қарт­тық. – Лордтар алдында нені тілге тиек еттіңіз? – Ең әуелі британ жұртына ал­ғысымды білдірдім. Бұл – ме­нің Англияға үшінші келуім. «Гауһартас» ағылшын тілінде шықты.

Pages: 1 2 3 4 5