кітаптар көп. Оның бәрін британ кітапханасына қабылдай бермейді. Оны қабылдау үшін қойылған белгілі бір талаптары бар. Англияда тұратын аудармашы аударуы керек. Осы елдің баспасынан шығуы тиіс. Тіпті Американың да тіліне сенбейді. Британ аудармашысы аударған, сол елдің баспасынан шыққан кітаптарға сараптама жасағаннан кейін ғана кітапханаға қабылдайды. Бірінші болып, британ кітапханасында тұрғаным жақсы. Екінші жағынан, қуанатын да нәрсе емес. Бұл дегеніңіз – біз мемлекеттік деңгейде жұмыс істей алмай отырмыз. Жақсы дүниені оқырман тауып алады деген бекер сөз. Насихат болмаған жерде кітап өтпейді. Оқырманға жетпейді. Сыртқы істер министрлігінде «Қазақстанның сыртқы имиджі» деген бағдарлама бар екен. Оған біраз қаржы бөлінеді. Сол ақшаның қайда жұмсалып жатқанын білмеймін. Әдебиетке жұмсаған қаржы тиімдірек болар еді. Әрі оған көп ақшаның да қажеті жоқ. – 75 жылдық мерекеңіз Лондонда басталды. Мерейтойыңыз елімізде қалай жалғаспақ? – Әуелде 27 қазанда театрда өткіземіз бе деген жоспар болып еді. Оған дайындығымыз кемшін секілді. Сол себепті, қараша айына қарай ұзарттық. Мерейтойды думандатып тойлатқанды онша ұната бермеймін. Ел шығармаларымды оқып жатса, театр пьесаларымды қойып жатса, соның өзі – үлкен мереке. Осы жолы Лондон сапарынан көңіліміз марқайып қайтты. Жапониядан да кітап сұратып жатыр деген хабар келді. Бұл Лондон сапарының әсері болар. Фестивальді қолдағаны үшін Мәдениет және спорт министрлігіне, «Самұрық-Қазына» әл-ауқат қорына айтар алғысым шексіз. Театр ұжымдарына да ризамын. Екі бірдей театр екі пьесамды Лондон төрінде қойып, көңілімді марқайтып тастады. – Әңгімеңізге рақмет.
Сұхбаттасқан Гүлзина БЕКТАС
https://silteme.kz/index.php/baska/suhbat/item/1518-k-shtiler-aruy-s-zi-dulat-isabekov